Genesis 41:31

HOT(i) 31 ולא יודע השׂבע בארץ מפני הרעב ההוא אחרי כן כי כבד הוא מאד׃
Vulgate(i) 31 et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
Wycliffe(i) 31 and the greetnesse of pouert schal leese the greetnesse of plentee.
Tyndale(i) 31 so that the plenteousnes shall not be once asene in the land by reason of that hunger that shall come after for it shalbe exceading great
Coverdale(i) 31 so that the plenteousnes shal not be perceaued in the lande, because of the derth that commeth therafter, for it shall be very greate.
MSTC(i) 31 so that the plenteousness shall not be once a seen in the land, by reason of that hunger that shall come after, for it shall be exceeding great.
Matthew(i) 31 so that the plenteousnes shall not be once a sene in the lande by reason of that hunger that shall come after, for it shalbe exceadynge greate.
Great(i) 31 nether shall the plenteousnes be knowen in the lande. by reason of that hunger that shall come after, for it shalbe exceadinge great.
Geneva(i) 31 Neither shall the plentie bee knowen in the land, by reason of this famine that shall come after: for it shalbe exceeding great.
Bishops(i) 31 Neither shall the plenteousnes be knowen in the lande, by reason of that famine that [shall come] after: for it shalbe exceedyng great
DouayRheims(i) 31 And the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty.
KJV(i) 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
KJV_Cambridge(i) 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
Thomson(i) 31 so that the plenty will not be known in the land, by reason of the famine which will come after it: for it will be very great.
Webster(i) 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of the famine following: for it will be very grievous.
Brenton(i) 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of the famine that shall be after this, for it shall be very grievous.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ οὐκ ἐπιγνωσθήσεται ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ τοῦ ἐσομένου μετὰ ταῦτα· ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα.
Leeser(i) 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following it; for it shall be very grievous.
YLT(i) 31 and the plenty is not known in the land because of that famine afterwards, for it is very grievous.
JuliaSmith(i) 31 And the plenty shall not be known in the land on account of the famine after this; for it shall be exceedingly heavy.
Darby(i) 31 And the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous.
ERV(i) 31 and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.
ASV(i) 31 and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.
JPS_ASV_Byz(i) 31 and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.
Rotherham(i) 31 neither shall the plenty in the land be discernible, because of that famine, coming after,––for it shall be, very severe.
CLV(i) 31 And not known shall be the satisfaction in the land, in view of the famine that is afterward, for heavy will it be exceedingly.
BBE(i) 31 And men will have no memory of the good time because of the need which will come after, for it will be very bitter.
MKJV(i) 31 And the plenty shall not be known in the land because of the famine following; for it shall be very grievous.
LITV(i) 31 And the plenty in the land will not be remembered because of that famine afterwards; for it will be very severe
ECB(i) 31 and the sufficiency is not known in the land at the face of the famine - for it is mighty heavy.
ACV(i) 31 And the plenty shall not be known in the land because of that famine which follows, for it shall be very grievous.
WEB(i) 31 and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.
NHEB(i) 31 and the abundance will not be remembered in the land because of the famine that follows it, for it will be very severe.
AKJV(i) 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
KJ2000(i) 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
UKJV(i) 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
TKJU(i) 31 and the plenty shall not be known in the land because of that famine following; for it shall be very grievous.
EJ2000(i) 31 and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
CAB(i) 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of the famine that shall be after this, for it shall be very grievous.
LXX2012(i) 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of the famine that shall be after this, for it shall be very grievous.
NSB(i) 31 »People will not remember that there was once plenty of food in the land, because the coming famine will be so severe.
ISV(i) 31 there will be no surplus in the land due to the coming famine, because it will be very severe.
LEB(i) 31 Abundance in the land will not be known because of the famine that follows,* for it will be very heavy.
BSB(i) 31 The abundance in the land will not be remembered, since the famine that follows it will be so severe.
MSB(i) 31 The abundance in the land will not be remembered, since the famine that follows it will be so severe.
MLV(i) 31 And the plenty will not be known in the land because of that famine which follows, because it will be very grievous.
VIN(i) 31 Abundance in the land will not be known because of the famine that follows, for it will be very heavy.
Luther1545(i) 31 daß man nichts wissen wird von der Fülle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird fast schwer sein.
Luther1912(i) 31 daß man nichts wissen wird von der Fülle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird sehr schwer sein.
ELB1871(i) 31 Und man wird nichts mehr von dem Überfluß im Lande wissen vor selbiger Hungersnot danach, denn sie wird sehr schwer sein.
ELB1905(i) 31 Und man wird nichts mehr von dem Überfluß im Lande wissen vor selbiger Hungersnot danach, denn sie wird sehr schwer sein.
DSV(i) 31 Ook zal de overvloed in het land niet gemerkt worden, vanwege dienzelven honger, die daarna wezen zal; want hij zal zeer zwaar zijn.
DarbyFR(i) 31 et l'abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après; car elle sera très-intense.
Martin(i) 31 Et on ne reconnaîtra plus cette abondance au pays, à cause de la famine qui viendra après; car elle sera très-grande.
Segond(i) 31 Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays.
SE(i) 31 y aquella abundancia no se echará de ver a causa del hambre siguiente, la cual será gravísima.
ReinaValera(i) 31 Y aquella abundancia no se echará de ver á causa del hambre siguiente, la cual será gravísima.
JBS(i) 31 y aquella abundancia no se echará de ver a causa del hambre siguiente, la cual será gravísima.
Albanian(i) 31 Dhe në vend nuk do ta kujtojnë më bollëkun e mëparshëm për shkak të zisë së bukës që do të vijë, sepse kjo do të jetë shumë e rëndë.
RST(i) 31 и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
Arabic(i) 31 ولا يعرف الشبع في الارض من اجل ذلك الجوع بعده. لانه يكون شديدا جدا.
ArmenianEastern(i) 31 Սովը կը սպառի երկիրը, եւ մարդիկ չեն իմանայ բերքի առատութիւնը դրան յաջորդող սովի պատճառով, քանի որ սովը շատ սաստիկ է լինելու:
Bulgarian(i) 31 Няма да се познае изобилието на земята поради онзи глад, който ще последва, защото ще бъде твърде тежък.
Croatian(i) 31 Kako glad bude harala zemljom, neće se ni znati da je u zemlji bilo obilje - zbog gladi koja će doći - jer će biti vrlo velika.
BKR(i) 31 Aniž poznána bude hojnost ta v zemi, pro hlad, kterýž přijde potom; nebo velmi veliký bude.
Danish(i) 31 Og der skal ikke vides af den Overflødighed i Landet for den Hunger, som kommer derefter; thi den bliver meget svar.
CUV(i) 31 因 那 以 後 的 饑 荒 甚 大 , 便 不 覺 得 先 前 的 豐 收 了 。
CUVS(i) 31 因 那 以 后 的 饑 荒 甚 大 , 便 不 觉 得 先 前 的 丰 收 了 。
Esperanto(i) 31 Kaj ne restos postesigno de la abundeco en la lando, pro tiu malsato, kiu venos poste, cxar gxi estos tre malfacila.
Estonian(i) 31 Ei ole enam küllust tundagi siin maal nälja tõttu, mis tuleb selle järel, sest see on väga kange.
Finnish(i) 31 Ja ei enämpi tiedetä siitä viljan kyllyydestä maakunnassa, sen kalliin ajan tähden, joka tulee; sillä se tulee sangen raskaaksi.
FinnishPR(i) 31 Eikä enää tiedetä mitään maassa vallinneesta viljavuudesta sitä seuraavan nälänhädän vuoksi, sillä se on oleva ylen kova.
Haitian(i) 31 Grangou ki pral tonbe sou peyi a pral rèd anpil. Moun p'ap wè tras rekòt ki te fèt nan peyi a.
Hungarian(i) 31 És nem ismerszik meg az elébbi bõség e földön az utána következõ éhség miatt, mert igen nagy lesz.
Italian(i) 31 E quell’abbondanza non si conoscerà nel paese, per cagion di quella fame che verrà appresso; perciocchè ella sarà molto aspra.
ItalianRiveduta(i) 31 E uno non si accorgerà più di quell’abbondanza nel paese, a motivo della carestia che seguirà; perché questa sarà molto aspra.
Korean(i) 31 후에 든 그 흉년이 너무 심하므로 이전 풍년을 이 땅에서 기억하지 못하게 되리이다
Lithuanian(i) 31 Buvęs perteklius bus užmirštas šalyje dėl bado, nes jis bus labai baisus.
PBG(i) 31 Tak, że nie będzie znać w ziemi obfitości onej dla głodu przyszłego: albowiem ciężki będzie bardzo.
Portuguese(i) 31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
Norwegian(i) 31 og ingen skal minnes den overflod som var i landet, for hungeren bakefter; for den skal bli meget hård.
Romanian(i) 31 Foametea aceasta care va urma va fi aşa de mare că nu se va mai cunoaşte belşugul în ţară.
Ukrainian(i) 31 І не буде видно того достатку в краї через той голод, що настане потім, бо він буде дуже тяжкий.